首页

    新书推荐

    当前您的位置: 首页 - 新书推荐 - 正文

    新编汉英翻译教程

    发布日期:2018-06-14 作者:浏览量:

    内容简介:

    翻译教材的建设首先必须明确翻译教学的对象和目的,必须以人为本,要站在学生的需求角度来选材和编撰。由于翻译专业教育是一个完整的系统,有别于传统的英语专业的翻译课程,在教材建设上需要体现出职业培养的特色,反映翻译市场对中译外人才的真实需求。本教材计划以翻译专业本科生为主要读者对象,试图如何通过选材、编排把翻译专业教材和普通翻译教材区别开来,呈现真实的翻译市场。因此本教材以功能语言学和功能主义翻译理论为主要理论基础,按照“文本功能类型及翻译目的决定翻译方法”的整体思路,本着描述性精神,客观地展现不同功能文体翻译的要点。

    本教材的创新点有二:1)按照翻译专业本科生的知识结构和职业性培养特点选择和编排内容,能够和目标读者的需求相对接,针对性强;2)按照“文本功能类型决定翻译方法”的整体思路,本着描述性精神客观地展现不同功能文体翻译的要点。本教材不仅能为翻译专业本科生提供更加适用的汉英翻译教材,服务于翻译本科教学,也能为汉英翻译教材研究提供新的研究对象和理论参考。

    作者简介:

    赵巍,宁夏贺兰人,山东大学翻译学博士,山东大学(威海)翻译学院教授,美国威斯康辛大学密尔沃基分校访问学者,主要研究方向为中西翻译史和典籍翻译。

    定价:38.00元

    书号:ISBN978-7-5607-5704-9